Indonesia ((link)) - Finding Dory Dubbing
The Indonesian dubbing of Finding Dory set a new standard. After its success, other studios scrambled to replicate the formula: hire relatable celebrities, loosen the translation, and allow for comedic improvisation.
: The well-known television presenter and actor provided the voice for the beluga whale. provided the voice for
For Indonesian audiences, Muchtar’s voice is synonymous with the character. His return provided a sense of nostalgia and legitimacy to the sequel. It allowed the dynamic between Marlin and Dory to feel genuine; the exasperation in Muchtar’s voice acting perfectly complemented the scatterbrained nature of Dory, grounding the film in the familiar chemistry established over a decade prior. finding dory dubbing indonesia
Indonesia was part of a broader Southeast Asian localized release strategy, which also included Malay and Filipino versions.
Note: Exact cast credits vary by release (theatrical vs. home video) and can be confirmed on the Indonesian edition of the film packaging or local film databases. The Indonesian dubbing of Finding Dory set a new standard
While the reception was overwhelmingly positive, some hardcore animation fans raised a valid point. They argued that using celebrities like Kora Rich and Momonon, rather than trained pengisi suara (voice actors), occasionally led to stiff line delivery. In the original English version, Ellen DeGeneres is a comedian who acts like a fish. In the Indonesian version, Kora Rich sometimes sounded like a TV host reading lines.
Indonesia has a thriving film industry, with a growing demand for dubbed content. The country's strategic location and large population make it an attractive market for international film producers. Dubbing, or the process of translating and recording voice-overs for a film or TV show, has become a crucial aspect of the entertainment industry in Indonesia. provided the voice for For Indonesian audiences, Muchtar’s
The Indonesian dub of Finding Dory was widely praised for its high production quality. By choosing beloved local figures like Syahrini and Raffi Ahmad, Disney successfully turned the movie’s release into a major cultural event. It proved that when done with care, dubbing doesn't take away from the original—it adds a new dimension to it.